Questo post ha piu' di 3 mesi. Il contenuto potrebbe essere obsoleto, non piu' completamente accessibile o mancante di alcune informazioni.
Serve una nuova parola per "scaldare o cuocere a microonde"? Ebbene, se ne sentite la necessità potreste copiare dal Francesse (o dallo Sfizzero-Francesse) "Micro-ondable". Che poi in Inglese è "Microwavable".
Esiste davvero la necessità di questo neologismo? Voi lo usereste in italiano? "Micro-ondabile"?
Bho! Di sicuro c'è sui toast che si trovano alla Migros, di fianco alle immancabili pizze prosciutto/ananas.
Non credo che utilizzerei il termine "micro-ondabile", ma sono abbstanza stupito che sia presente in francese: prendendo la traduzione quasi completa dei termini informatici inglesi in francese (unità di misura incluse) come indice di patriottismo o amore per la lingua nazionale, supponevo che gli anglicismi avessero vita breve. Mi sto sbagliando?
Edward
P.s.: welcome back :)
Edward: ciao!! In realtà ci sono due strade che corrono parallele nella lingua Francese. La strada ufficiale prevede la traduzione di un sacco di termini stranieri (tra cui il famoso "ordinateur" al posto del computer). La strada secondaria è composta da tutti i francofoni che nell'uso comune mischiano parole Inglesi con il Francese.
Un po' come fanno in Italia con "week-end" o "standing ovation", solo che loro usano "cool", "up-and-down", etc. etc. oltre che "week-end".
Insomma, neanche io li capisco… basta che si capiscano tra di loro! :)