Guadagnarsi da vivere, lavore per portare a casa lo stipendio, portare a casa il pane quotidiano, in Italia si dice così, no? Qui in America si dice “bring home the bacon” cioè portare a casa la pancetta, mentre in Korea si dice “earning rice” (non so come si scriva e dica in Koreano) che significa guadagnare il riso (lavorando, n.d.r.).
Insomma, ogni cultura ha il proprio modo di dire che riflette pienamente le nostre origini: riso in Korea, pane in Italia, pancetta in America.
Sarei curioso di sapere come si dice in altre località “guadagnarsi il pane”.
Chiara dalla Svizzera, Marica dall’Australia, Giulio e Sara dalla Germania, fatemi sapere.
Chiunque conosca qualche altro modo di dire per questa frase è invitato a scriverlo!
Ciao!!
Filippo, in Brasile si dice “defender [garantir] o leite das crianças”. In Francia “faire bouillir la marmite”, in Spagna “ganarse los garbanzos” (garbanzo = ‘cece’). Queste informazioni approfondite le potrai trovare nelle pagine 111-112 della mia tesi di dottorato di ricerca appena discussa in Brasile: ” Bases teórico-metodológicas para um hiperdicionário semibilíngue de expressões idiomáticas italiano-português em meio a um AVA”. Fra qualche settimana sarà disponibile in rete.