Jack e lumberjack. – 288


Questo post ha piu' di 3 mesi. Il contenuto potrebbe essere obsoleto, non piu' completamente accessibile o mancante di alcune informazioni.

Effettivamente le stranezze dell’inglese sono infinite. L’ultima che ho saputo è che il water viene chiamato jack oltre che toilet bowl o toilet seat. Possibile?? Jack? I compagni di laboratorio mi hanno detto di non sapere qual è l’origine, eppure si usa per indicare la tazza del cesso. Allora mi sorge spontanea una domanda: lumber vuol dire legname, jack significa water, sarà che lumberjack vuol dire cesso di legno? No… è il taglialegna!
Comunque jack vuol dire anche asino o manovale o marinaio.
Ma “you don’t know jack” vuol dire “non sai niente”, “bottle jack” è il cric a bottiglia, “man jack” significa uomo qualunque, “telephone jack” è la presa del telefono e “union jack” è la bandiera nazionale britannica…!!

Insomma, chiamarsi Jack in America non è proprio il massimo!

P.S.: per chi non sapesse cos’è un cric a bottiglia qui sotto c’è una foto:

3 thoughts on “Jack e lumberjack. – 288”

  1. cari lettori di Nighted, scusatemi.. ho letto in anteprima il post del moroso e me ne sono uscita con un “cos’è un cric a bottiglia?” è così che ha deciso di pubblicare quest’entusiasmante esemplare di cric.. spiacente: non sono riuscita ad impedirglielo!

Comments are closed.