Dopo la prima e la seconda puntata sui modi di dire Statunitensi siamo giunti al terzo capitolo. Oggi parlo di due nuove frasi che ho sentito nei giorni scorsi e che mi hanno “intellettualmente” turbato. Il primo modo di dire è l’equivalente Italiano di “piove a catinelle” o in dialetto veneto “piove a sece roverse”. In America si dice “It’s raining cats and dogs!” cioè, letteralmente, piovono gatti e cani.
Mha… è un po’ strano, eppure è così. Sembra che l’origine sia piuttosto nebulosa e controversa, in questo sito potete trovare una sfilza di spiegazioni che non sto qui ad elencare…
La seconda frase è “He/She bought the farm” che letteralmente vuol dire “lui/lei ha comprato la fattoria”, ma in America viene usato per indicare la morte, a volte violenta e improvvisa, di una persona!
Pare che il modo di dire sia nato negli anni ’50 circa, quando il Time Magazine ha riportato la seguente frase “Bought a plot, had a fatal crash” riferendosi ad un incidente aereo con uno slang dell’epoca in cui bought significava “essere uccisi”, ma pare che un decennio più tardi un altro giornale abbia citato la seguente frase in seguito ad un altro incidente aereo: “The police dispatcher says a plane just bought the farm“.
In ogni caso potete trovare una spiegazione migliore cliccando qui.
Ciao!
Modi di dire #3. – 306
Questo post ha piu' di 3 mesi. Il contenuto potrebbe essere obsoleto, non piu' completamente accessibile o mancante di alcune informazioni.
be, se il primo è abbastanza accettabile, il secondo fa proprio pena… che poveracci questi statunitensi/inglesi… mi spieghi come può venirmi la voglia di stud inglese? è una lingua stupidissima… mi rifiuto…