Spider pig VS Spider pork – 350


Questo post ha piu' di 3 mesi. Il contenuto potrebbe essere obsoleto, non piu' completamente accessibile o mancante di alcune informazioni.

Il film dei Simpson in Italia è uscito. Me ne sono accorto!! Nel giro di tre giorni sono arrivate a questo sito molte persone che cercano il testo della scena di “spider pig” con google. Nel film in Italiano “spider pig” è stato tradotto con “spider pork”. Visto che il testo è diverso in Inglese e in Italiano, li incollo entrambi qui sotto, con tanto di video “comparativi” tra la scena originale e quella doppiata. A parer mio non c’è confronto: la scena in lingua Inglese è imbattibile!!! Ma comunque se arrivate qui cercando il testo della canzoncina siete liberi di lasciare un commento con la vostra opinione.
Qui i testi nelle due lingue:

Spider pig:
Spider pig, spider pig… does whatever a spider pig does.
Can he swing from a web? No he can’t, hès a pig.
Look ooouut, he is spider pig!

Spider pork:
Spider pork, spider pork… il soffitto tu mi sporc!
Tu mi balli sulla test.. e mi macchi tutto il rest!
Tu quaaaaa… ti amo Spider Pork!

Qui i filmati da YouTube:

18-09-2007 EDIT: La traduzione letterale del testo inglese è la seguente:
“Maiale ragno, maiale ragno… fa tutto ciò che un maiale ragno fa.
Può dondolarsi da una ragnatela? No non può, è un maiale.
State attentiiiii, lui è il maiale ragno!”
Il motivetto è tratto dalla versione originale in Inglese della sigla dei cartoni animati di Spider man. Ovviamente al posto di “maiale ragno” (spider pig) nella versione originale c’è “uomo ragno” (spider man)!

08-10-2007 EDIT: I filmati che avevo postato non sono più disponibili du YouTube. Li ho sostituiti con altri due filmati, ma non garantisco per la loro disponibilità in futuro.

49 thoughts on “Spider pig VS Spider pork – 350”

  1. Avanti… non fate i timidi! 102 persone hanno visitato questo post e decine di persone arrivano qui cercando “spider pig testo” o “spider pork testo” e nessuno lascia un commentino??
    Quale vi piace di più tra i due? Inglese o Italiano?

  2. @Andrea: ecco qui la traduzione letterale:
    Maiale ragno, maiale ragno… fa tutto ciò che un maiale ragno fa.
    Può dondolarsi da una ragnatela? No non può, è un maiale.
    Guardate fuooriiii, è il maiale ragno!
    Ovviamente al posto di “maiale ragno” nella versione originale c’è “uomo ragno”, spider man! perchè il motivetto è tratto dalla versione originale in Inglese della sigla dei cartoni animati di Spider man.

  3. è più bella quella in inglese nn c’è dubbio………….hai avuto il commentino contento?

  4. in assoluto la scena che preferisco.
    però sui titoli di coda, quando è comparsa la versione del coro avevo le lacrime.. giuro!

  5. Sono uscito dal cinema canticchiando questa “ipnotica” canzoncina…e non ho più smesso!
    è davvero particolare e originale l’idea di un maialino/ragno…esilarante e mistica al contempo…complimenti a Matt Groening e all’arrangiamento “gregoriano” di Zimmer!!!Ih ih…

  6. @er cabalaz: anche io sto per la versione inglese!

    @macabrequeen e silvia: non ho avuto l’occasione di vedere il film, ma questa scena ormai famosa è divertentissima in effetti!!

  7. Veramente stupenda. Devo dire che sia in inglese che in italiano sono carine. Naturalmente in lingua originale rende bene l’idea. Si ricorda che purtroppo quando si va a tradurre giochi di parole o canzoni in inglese…. beh, si perde un poco, è difficile riuscire a fare una traduzione che regga il confronto con l’originale. Però devo dire che con i Simpson quasi non si nota!!!! E poi la versione di spider porc nei titoli di cosa fa pisciare sotto dalle risate… insomma, non mi lamento, appena vista quella scena ho sentito solo le risate dell intero cinema, non quello che diceva homer ;)

  8. quella in inglese rende di più ma solo perchè la frase “tu quaaaaa….” in italiano non c’entra niente,potevano avere più fantasia!

  9. @Cesko: sarà che traducendo i Simpson hanno possibilità più o meno infinite per cambiare le battute… ma per gli altri film effettivamente si perde tantissimo.

    @giorgia: è vero… c’è da dire però che la scena deve avergli causato non pochi problemi per la traduzione!!

  10. non so voi ragazzi, ma io è da ieri sera che ho quella canzoncina in testa e non riesco a fare a meno di cantarla!!!! è fantasticaaaaaa!!!!

  11. NO mannaggia! nell’ultima frase non dice “guardate fuori” “look out” nel contesto è inteso come “fate attenzione” è un modo di dire anglosassone ahahahahahhahahaahah “guardate fuori”… : D

  12. concordo con Dave: la traduzione “guardate fuori” che gira in internet è proprio letterale ma non c’entra con il senso! è come dice dave! che ridereeeee!!!! forse è per quello che in italiano hanno tradotto “tu qua”…chissà che hanno capito…..

  13. @giorgia: ok! Comunque purtroppo per quanto uno sappia l’inglese tra phrasal verbs e modi di dire è impossibile conoscerli tutti. Io sono in America da un anno e “look out” nel senso di “fare attenzione” non l’avevo mai sentito prima. Mentre ho sentito dire molte volte “watch out” per lo stesso significato.

  14. @Giorgia e Dave: ho chiesto a tre Americani pescati qui e mi hanno detto che loro usano di più “watch out” perchè “look out” ha un significato leggermente diverso e può essere usato anche come aggettivo o sostantivo per indicare una sentinella.

  15. ciao Filippo, dove sei di bello in america? comunque resta il fatto che nella versione italiana”tua quaaaa….” è proprio brutto!!!concordate con me?!

  16. mmm… scusa sono sempre io che mi dimentico di firmare! che bello e che ci fai laggiù? com’è la vita?

  17. @Giorgia: sono qui per finire il dottorato. Resto un altro mese e poi torno in Italia. La vita non è male, ma molto diversa da quella “nostrana”, comunque se dai un’occhiata al blog il 90% delle volte parlo proprio dell’America e degli usie costumi degli Americani!

  18. Ciao Filippo. Ho aggiunto nel mio blog un link che dice che ho preso da te le informazioni dulle canzoncine…così le persone cliccano e arrivano direttamente a te…sono troppo stupende…ciau ciau

  19. Magnifica sto ridendo da tre giorni.
    Adoro la versione originale ma resta il fatto che spider pork mi fa morire

  20. Uh e poi quando nella sigla dell 20th century fox esce ralph con la tromba??? ahah bellissimo

  21. Homer è davvero troppo stupido, e quest’ultima trovata di Spider pork ne è la conferma… adorabile…!!! meglio in inglese cmq…!

  22. a me fa più ridere la versione italiana, quella inglese riprende il motivetto originale ma devo dare atto a chi ha tradotto che gli è uscita veramente bene la canzoncina(tranne il tu qua un po’ di troppo). a volte vengono fuori certe ciofeghe…

  23. Stupenda la versione italiana la prima volta che l’ho sentita stavo morendo dal ridere!!!!

  24. a me piace di più la versione in italiano! ah ah ah! w la demenzialità!!!

  25. Ciao!! L’ho visto sabato e ho cercato subito il testo!!
    Miticoo!
    A me sinceramente piace di più quella in italiano… mi sembra di essere più simpsonizzata!!
    Baci!!

  26. Tutta la vita quella in inglese! forse solo perchè è nata in inglese, e la traduzione in italiano sa un po’ di tappabuchi… Ma poi, detto tra noi…un maiale può dondolarsi su una ragnatela?? auhauhuahua

  27. mitticuuuuuuuuuuuuu! non faccio che cantarla! spider pork spider pork!!! ps, i filmati nn si vedono!!!!

  28. Per capire bene l’ilarità della versione inglese dovreste conoscere anche la sigla del cartone animato di spiderman che davano negli USA a fine anni 60; in poche parole homer ne fa una parodia.

    PS: risulta antipatico apprendere che l’amministratore del sito spii le chiavi con cui si è arrivai al sito stesso.

  29. ciao! anche io arrivo qui digitando spider pork testo. e dunque ecco il mio commento. che poi è uguale a quello di silvia (il numero 6):anche ame è piaciuta un sacco la scena ma soprattutto ho pianto sui titoli di coda. i miei amici mi prendono ancora in giro per ciò…

  30. @anonimo#42: ti risulterà ancora più antipatico apprendere che Google e gli altri motori di ricerca usano le chiavi per scopi pubblicitari e per guadagnare soldi, mentre io no. Poi definire “spiare” un semplice software legale per le statistiche degli accessi ad un sito è alquanto azzardato…
    Se ti fai un giro per i blog scoprirai che il 90% degli amministratori pubblicano ogni mese un post sulle chiavi di ricerca più assurde che hanno portato al loro sito!

  31. ovviamente rende moltissimo di più la versione inglese.. purtroppo il nostro pubblico non è portato per ascolatare i film in lingua originale.. ma dai.. “does whatever a spider pig does” “fa tutto quello che uno spider pork può fare” ci rendiamo conto? e cosa può fare?! fantastico..

  32. Sono due cose diverse. L’originale
    è di una demenzialità alla Monty Python,
    sottile ma delirante. L’italiano sembra
    uscito da un fumetto tipo Cattivik!
    “tu quaaaa” a parte, vanno bene entrambe.
    suggerimenti per sostituire il “tu quaaaa”?

  33. Nono io concordo con Giovanni
    Il tu quaaaaa è marginale…le impronte sul soffitto sono troppo nello stile di Homer e il fatto che la canzoncina parli dello sPORKare appositamente in giro è geniale. Senza contare che l’entrata in scena del personaggio è “preannunciata” proprio dal fatto che Marge alza per caso lo sguardo e vede delle impronte di maiale sul soffitto…

Comments are closed.